中文简体版起用施小炜担任翻译
《1Q84》译者不是林少华
(南方都市报 www.nddaily.com SouthernMetropolisDailyMark 南都网)
昨日记者从新经典文化公司获悉,中文简体版《1Q84》第一卷将于5月上市,定价36元。而被读者关注已久的译者问题也水落石出——— 仍然是《当我谈跑步时,我谈些什么》的译者施小炜。出版方称,施的译文忠实、准确,很好地把握了村上春树作品的风格。而村上春树在中国的“御用译者”林少华再度与村上作品失之交臂,尽管此前他曾多次表示希望翻译这一作品。
出版方认可施小炜版译文
据新经典文化公司透露,目前《1Q84》第一卷的翻译工作已经顺利完成,编校工作也已杀青。此次推出的《1Q 84》中文简体字版将全部采用精装本。为照顾读者,出版社也最大化地让利,目前第一卷定价是36元,预计5月在各地书店同步上市。
对于广大读者强烈关注的译者问题,出版方昨日揭秘,《1Q84》中文简体版由施小炜先生担纲翻译。据出版方介绍,施小炜先生早年毕业于复旦大学外文系日本语言文学专业,毕业后留校任教。后留学于日本早稻田大学日本文学研究科,并执教于日本大学文理学部。经他翻译的村上春树的《当我谈跑步时,我谈些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老师的提包》等多部译著,获得了读者广泛好评。出版方认为,施小炜先生的译文忠实、准确,行文流畅,很好地把握了村上春树作品的风格。(南方都市报 www.nddaily.com SouthernMetropolisDailyMark 南都网)
林少华曾多次表示想翻译《1Q84》(南方都市报 www.nddaily.com SouthernMetropolisDailyMark 南都网)
《1Q84》在日本出版后,林少华也曾多次表示,如果有可能,很想翻译《1Q 84》。在《1Q 84》的中文简体版权尚未确定时,林少华曾表示,上海译文社已经确定如果拿到版权就请他做翻译,“我很希望能把《1Q4》作为我翻译生涯的收官之作”。在豆瓣网上也有网友发起签名,要求由林少华来翻译《1Q 84》。但此次,出版社仍然没有选择林少华。对此,新经典方面回应称“我们的责任是,更忠实地反映原貌,把原著精神真正体现出来。”
据悉,出版方还策划了《1Q84》的“抢读本”活动,当当网将启动《1Q84》的网上预售和“百万抢读本大派送”活动。活动期间,凡是在当当网购买文学或小说类图书的读者均可免费提前获赠《1Q84》抢读本。
本报记者 田志凌
(南方都市报 www.nddaily.com SouthernMetropolisDailyMark 南都网)法律顾问:梁香禄(020-87366226)、肖曼丽(020-87366691)、袁铮(020-87366099)



